Le sens de ces mots (Crayon bilingue)

Série de 800 crayons au graphite, 2005.

Cet objet autoréférentiel souligne les limites de la traduction : le mot sens ne peut être traduit par un seul mot allemand dans ce contexte. Der Sinn dieser Worte = La signification de ces motsDie Richtung dieser Worte = La direction de ces mots. Les crayons ont été distribués lors d’expositions à : Galerie Verticale, Laval, Canada; L’Œil de Poisson, Québec, Canada; Galerie Wendt + Friedmann, Berlin, Allemagne; Centre Madeleine Rebérioux, Créteil, France.     /

This self-referential object underlines the limits of translation as well as the specificities of each language.  Three sentences are written on pencils that visitors are welcomed to take. One is in French: Le sens de ces mots.  In order to translate this sentence in the context of this object, two different sentences are needed in German: Der Sinn dieser Worte (The meaning of these words), and Die Richtung dieser Worte (The direction of these words). This work has been presented at : Galerie Verticale, Laval, Canada; L’Œil de Poisson, Québec, Canada; Galerie Wendt + Friedmann, Berlin, Allemagne; Centre Madeleine Rebérioux, Créteil, France.

______________________

Indicible

Graphite sur papier, 2005. 160 X 250 cm.

Détails :

En prenant le mot indicible comme point de départ, chacune des traductions allemandes proposées dans un dictionnaire bilingue ont été inscrites. Pour chacun de ces termes, toutes les traductions françaises ont ensuite été inscrite. Cet aller-retour — en principe infini — a été fait maintes fois. Le résultat est un dédale de mots révélant que ce qui ne peut être nommé ou dit est, dans ce contexte, associé à une infinité de mots.     /

Starting with the French word indicible, every German translation that appears in a bilingual dictionary was written down. Then, every French translations for each of these German words were also written, etc. In what seems contradictory, an infinite numbers of words end up being linked to the idea of what cannot be said, or named, or… 

_______________________

Das Unheimliche, erstes Kapitel, S. FreudL’inquiétante étrangeté, chapitre premier, S. Freud

Série de quatre dessins au graphite sur papier, 2007.

Chacun : 50 X 65 cm.

 

À partir d’une édition bilingue de textes de Sigmund Freud, la forme des paragraphes du premier chapitre de Das Unheimliche/L’inquiétante étrangeté a été reproduite au graphite. Dans ce chapitre, l’auteur explique l’origine de ce mot en allemand et traite de la difficulté à le traduire dans diverses langues sans en perdre les subtilités de sens. Les dessins montrent tout d’abord la différence entre l’espace que prend, sur une page donnée, le texte original en allemand (à gauche) et sa traduction française (à droite).     /

Using a bilingual (German / French) edition of a book of writings by Sigmund Freud, the shape of the paragraphs of the sixteen pages of the first chapter of Das Unheimliche / L’inquiétante étrangeté in both languages were reproduced in pencil drawing. In this chapter, the writer explains the origin of this word and the difficulty of translating it into different languages without loosing all the concepts it refers to. These four drawings show the difference between the space taken by the original German text and the French translation.

____________________

Doppelgänger

Intervention murale. Lettres de plâtre poncées et peintes, 2008.

Lettres de plâtre en relief représentant le mot Doppelgänger et, en dessous, double, sosie; les deux équivalents en français. Les lettres du mot Doppelgänger sont poncées et la poussière de plâtre révèle les deux traductions en français.   /

Relief letters form the word Doppelgänger and, underneath, the  two possible French translations: double, sosie. The letters of the German word are slightly sanded, in order to have plaster dust covering any irregularities on the wall. The French words are then made visible.

_________________________________

Projet de dessins effacés

Série de six dessins diptyques, 2007-2008.

Chaque partie : 25 X 32,5 cm

Participants : Sylvie Cotton, Anne Claire Budin, Kasper Muttonen, Anke Dessin, Carla Zaccagnini, Gwenael Rattke.

Quelques images :

On dit que la traduction efface et cache le sens originel du texte et n’est qu’un discours sur le texte de départ. L’exemple parfait serait la Bible, dont le texte d’origine a été traduit et retraduit, souvent à partir de traductions. Huit personnes d’origines diverses ont fait un dessin à partir de mots utilisés pour décrire la traduction (confiance, trahison, incorporation, annexion, fidélité, altérité, transparence, médiation, double). Une description de chaque dessin a d’abord été écrite, puis les dessins ont été effacés.     /

It is sometimes said that any translation hides the original meaning of a text and is nothing but a discourse on this text. The perfect example would be the Bible, whose original text has been translated and re-translated, often from translations. Seven persons of different origins were asked to do a drawing with words often used to describe translation as a starting point(trust, treason, incorporation, mediation, etc). A description of each drawing was first written, then the drawings were erased.

_______________________________