Participations à des exposition collectives — Sélection     /

A selection of group exhibitions

_____________________

From the Age of the Poets

Aanant & Zoo, Berlin, Germany, 2012

Johanna Calle, Luis Camnitzer, Hanne Darboven, Michael Dreyer, Friederike Feldmann, Ian Hamilton Finlay, Dora García, Simryn Gill, Peter Greenaway, Channa Horwitz, Bethan Huws, Vlado Martek, Henri Michaux, Edwin Moes. Robert Montgomery, Michael Müller, Aribert von Ostrowski, Kasper Pincis, Falke Pisano, Gerhard Rühm, Mike Ruiz, Max Schaffer, Carl Trahan, Cy Twombly, Geerten Verheus

For infos and images of the whole exhibition : here.

Ewig (traductions)

Peinture à tableau et craie, 2012

52_AoP_Installation View_1

52_AoP_Installation View_7

52_AoP_Installation View_10

52_AoP_Installation View_8

En prenant le mot allemand ewig (éternel) comme point de départ, chacune des traductions allemandes proposées dans un dictionnaire bilingue ont été inscrites. Pour chacun de ces termes, toutes les traductions françaises ont ensuite été inscrite. Cet aller-retour — en principe infini — a été maintes fois répété.      / 

Starting with the German word ewig (eternal), every German translation that appears in a bilingual dictionary was written down. Then, every French translations for each of these German words were also written, etc.

_____________________ 

Dire quasi la stessa cosa

label201, Rome, Italy, 2013, Curators: Elena Abbiatici & Valentina G. Levy

Carl Trahan, AFTERALL, Øysein Wyller Odden

For infos and images of the whole exhibition: here

– Bouleversement (traductions), Peinture à tableau et craie réalisé en direct, 2013

– 7  (les mots les plus terribles du national-socialisme), Série de sept dessins au graphite, 2011


bouleversement_performance-carl-trahan_label201-1

carl-trahan_label201_bouleversement+-7-les-mots-les-plus-terribles-du-national-socialisme

BOULEVERSEMENT_label201

En prenant le mot français bouleversement comme point de départ, chacune des traductions italiennes proposées dans un dictionnaire bilingue ont été inscrites. Pour chacun de ces termes, toutes les traductions françaises ont ensuite été inscrites. Cet aller-retour — en principe infini — a été maintes fois répété.     /

Starting with the French word bouleversement (disruption, changes, upheaval…), every Italian translation that appears in a bilingual dictionary has been written down. Then, every French translations for each of these Italian words were inscribed, etc.

Sept mots tirés du vocabulaire national-socialiste et écrits en police Fraktur. Chacune des lettres de chaque mot ont été superposées et la forme résultante a ensuite été dessinée.   /

Seven words taken from the National Socialism’s vocabulary and written in Fraktur typeface. Every letters of each word have been superimposed and the resulting shape has been drawn.

_____________________

Coming to Terms

Jackman Humanities Institute, University of Toronto, Canada, 2013, Curator: John G Hampton

Haegue Yang, Benny Nemerofsky Ramsay, Simon Glass, Nicoline van Harskamp, James Clar, Thea Jones, Carl Trahan

For infos and PDF brochure about the whole exhibition: here (brochure)

Doppelgänger, Intervention murale. Lettres de plâtre poncées et peintes, 2008-2013

Dérangement (traductions), Peinture à tableau et craie, 2013

CarlTrahanDouble

CarlTrahanDérangement

Lettres de plâtre en relief représentant le mot Doppelgänger et en dessous : double, sosie, les deux équivalents français. Les lettres du mot Doppelgänger sont poncées et la poussière de plâtre révèle les deux traductions en français.     /

Relief letters form the word Doppelgänger and, underneath, the  two possible French translations: double, sosie. The letters of the German word are slightly sanded, in order to have plaster dust covering any irregularities on the wall. The French words are then made visible.

En prenant le mot français dérangement comme point de départ, chacune des traductions anglaises proposées dans un dictionnaire bilingue ont été inscrites. Pour chacun de ces termes, toutes les traductions françaises ont ensuite été inscrites. Cet aller-retour — en principe infini — a été maintes fois répété.     /

Starting with the French word dérangment, every English translation that appears in a bilingual dictionary has been written down. Then, every French translations for each of these English words were inscribed, etc.

_____________________

Jérôme, le saint

Musée d’art contemporain des Laurentides, Saint-Jérôme, Canada, 2016, Commissaire : Andrée Matte

Matthieu Brouillard, Michel Dallaire, Jocelyn Gasse, Carl Trahan, Gilles Morissette, Emmanuelle Léonard, Brandon Vickerd, Daniel Erban, Roberto Parodi, Alan Glass et Pierre Leblanc

Pour des infos sur cette exposition / For more infos : ici

Vue partielle de l’exposition

Dessins effacés, 2008. Description et plus d’images / For description and more images : ici

Jérôme, le saint 2

CarlTrahanDeff4

 

Publicité